Pieter De Leemans (Université de KU Leuven, Belgique)

Pieter De Leemans est professeur de philosophie et historie intellectuelle médiévale à l’université catholique de Leuven en Belgique.

 

 

 

Dans le cadre du séminaire « Âme et corps dans la philosophie naturelle médiévale » animé par Béatrice Delaurenti

  • Philologia ancilla philosophiae ?  L’entreprise dite « Aristoteles Latinus »

Vendredi 21 avril 2017 de 13h à 15h – EHESS (salle 5 ), 105 boulevard Raspail – 75006 Paris.

Cette conférence d’introduction présentera la grande entreprise philologique et philosophique de l’Aristoteles Latinus, qui conduit un projet international d’édition des traductions gréco-latines d’Aristote réalisées au Moyen Âge. L’histoire de cette entreprise, ses buts et ses méthodes seront discutés, ainsi que son apport actuel à l’histoire de la philosophie médiévale.

Dans le cadre du séminaire  séminaire « Questions disputées en histoire intellectuelles du Moyen Âge » animé  par Etienne Anheim, Béatrice Delaurenti et Sylvain Piron

  • À la recherche du texte perdu. La redécouverte d’Aristote au Moyen Âge latin

Mercredi 3 mai de 15h à 17h – EHESS (salle 4), 105 boulevard Raspail – 75006 Paris

La deuxième conférence explorera les étapes et les caractéristiques de la redécouverte d’Aristote par les traducteurs et les commentateurs médiévaux. On s’interrogera d’abord sur le statut de cette redécouverte pour les traducteurs : s’agissait-il d’une entreprise ‘coordonnée’? Comment ont-ils garanti la qualité de leurs traductions ? La conférence abordera ensuite les stratégies d’interprétation des commentateurs face aux nouvelles traductions.

Dans le cadre du séminaire « Âme et corps dans la philosophie naturelle médiévale » animé par Béatrice Delaurenti

  • Neque est quod hic liber non fuerit Aristotelis… Traductions et réception de pseudo-Aristote au Moyen Âge

Vendredi 5 mai de 13h à 15h – EHESS (salle 5), 105 boulevard Raspail – 75006 Paris

La traduction des œuvres pseudo-aristotéliciennes représente un chapitre particulier de la redécouverte d’Aristote. Les entreprises de deux traducteurs importants, Guillaume de Moerbeke et Barthélémy de Messine, seront comparées. On examinera ensuite l’utilisation des œuvres pseudo-aristotéliciennes par les commentateurs médiévaux, afin de déterminer s’il est pertinent de distinguer les réceptions de l’œuvre authentique et  de l’œuvre inauthentique d’Aristote.

Dans le cadre du séminaire « Histoire des Sciences au Moyen Âge » animé par Nicolas Weill-Parot

  • Commenter Aristote au Moyen Âge. Textes et intertextualité

Mardi 16 mai de 18h à 20h – Sorbonne (escalier E, 1er étage, salle D59)
17 rue de la sorbonne – 75005 Paris

Cette étude des commentateurs médiévaux d’Aristote adoptera comme point de départ les commentaires per modum questionis du De motu animalium, un texte traduit vers 1260 par Guillaume de Moerbeke. Le commentateur le plus connu est sans doute Jean de Jandun, qui écrivit ce texte dans le cadre de son commentaire sur les Parva Naturalia. On montrera que ce commentaire et les doctrines qu’il contient ne peuvent pas être considérés comme autonomes, mais doivent être interprétés dans une tradition plus longue qui commence avec Albert le Grand.